シャーリーンの「愛はかげろうのように」の解説と人生訓
シャーリーンの「愛はかげろうのように」
![]() |
| この曲、すきだにゃー |
って歌、しってるかなぁ
ボクはこれが大好きなんだけど
ちょっと、おませだったかなぁ
だけど、どこがいいのか今日はいっしょにみていこうよ
タイトルは
I've Never Been to Me / 愛はかげろうのように
![]() |
| ボクはまだ一度もジブンとむきあってない |
っていうんだけど
直訳すると「ボクは、これまで一度もボクじゃなかった」って意味だよ
意味わかんないよね
シャーリーンのつづりはSからはじまらないよCからだ
Charlene
そしてこの曲の発表は 1977年だ
アメリカも日本も黄金時代だったんじゃないかなぁ
時代的には
1975年4月30日のサイゴン陥落によってベトナム戦争は終戦したウィキペディア「ベトナム戦争」より
らしいから
それから2年くらいたった頃なんだね
この曲のはじまりはこうなんだよ
![]() |
| あたし、そのことをあなたにつたえたいの |
Hey lady, you lady,cursing at your lifeYou're a discontented motherand a regimented wifeI've no doubt you dream about the thingsyou'll never doBut, I wish someone had talked to meLike I wanna talk to you.....
ねえ、あなた
いやだいやだって人生をなげいている、あなた
不満がいっぱいで
がんじがらめの奥さんで
きっとそうだとおもうんだけど
ぜったいにかなえられない夢のことをいつも考えてるんじゃない
だけど、むかしむかし
あたしが聞いた話をあなたもだれかからきいているといいんだけど
あたし、そのことをあなたにつたえたいの
ええ??
ボクもかなえられない夢のことをいつも考えてるよ
絶対かなえられないとは思ってないけど
ボクの夢はアントンに見習ってジドウブンガクだよ
それに
夢をあきらめないっていうじゃない
成功はあきらめないひとだけが成功できるって
だけどここからがすごい物語なんだ
![]() |
| ニースとギリシャと地中海っ! |
つづけるよ
Ooh I've been to Georgia and Californiaand, anywhere I could runI took the hand of a preacher manand we made love in the sunbut I ran out of placesand friendly facesbecause I had to be freeI've been to paradisebut I've never been to me...
わたし、ジョージアにもカリフォルニアにもいったわ
それ以外もね、逃げれるところは全部
牧師の手をとってね
太陽をあびながら愛しあったわ
それで、街からも知り合いからも遠ざかったの
自由がほしかったからよ
ずっとパラダイスにいたんだけど
あたし、ずっとあたしじゃなかったの
うわぁ、ボクも経験したいなぁ
牧師さんになりたいかも
だけど、牧師さんが登場人物ってなんだか悲しいね
行く先がわかりきってるじゃない
それでも、若いときのエネルギーってこうだよね
ところでこんなじまんしたかったのかなぁ?
![]() |
| 若いときって何でもできちゃったりするよ |
もうちょっと続けてみよっか
Please lady, please, ladydon't just walk away'cause I have this need to tell youwhy I'm all alone todayI can see so much of mestill living in your eyeswon't you share a partof a weary heartthat has lived million lies.......
あら、まだいかないで
おねがい
だってあなたにいわなくちゃ
どうして、あたしがひとりぼっちでここにいるかを
あたしのことがわかる気がするの
あなたの目のなかにいるわたしをみれば
どう、いっしょに話さない
こころっていう、わけのわからないもののこと
うその海のなかで、いままでいきてきた、こころのことを
そうだよね、あんなじまんしちゃ
席をたっていっちゃうよね
相手の目の中にいるじぶんに話しかけてる感じなんだね
それから、おとなりさんにはなしかけないと話し相手のいない
さみしいひとりの女性なんだね
どうなんだろ、70歳位なのかなぁ
それとも40・50代なのかもしれないなぁ
相手の女のひとはきっと若いんだと思うよ
目がキラキラしてるひとじゃないかなぁ
場所はバーなんだろうね
![]() |
| スタバでコーヒーなんぞいかがですか、あなた |
そして、なに飲んでるんだろ?
お酒だよね、きっと
最近だったら、スタバでコーヒーでとなり同士になった女性二人もありえるけど
1977年はまだスタバなかったかもしれない
Ooh I've been to Niece and the Isle of Greecewhile I've sipped champagne on a yachtI've moved like Harlow in Monte Carloand showed 'em what I've gotI've been undressed by kingsand I've seen some thingsthat a woman ain't supposed to see.......I've been to paradisebut I've never been to me...
そうよ
ニースにもギリシャの島にもいったわ
ヨットでシャンパンのみながらね
ハローみたいにモンテカルロに引っ越してねぇ
あたしのいきざまをみせびらかしたわ
おうさまたちに服を脱がされたし
ふつうの女が一生みることないものもみせてもらったわ
ずっとパラダイスにいたんだけど
あたし、ずっとあたしじゃなかったの
ハローってニースに引っ越した有名人じゃないかなぁ
またみせびらかしてるけど
だいじょうぶかなぁ
こんどは
さらにすさまじいパラダイスの話になったよ
![]() |
| パラダイス、パラダイスっと |
地中海に引っ越しちゃったし
おうさまたちがでてくるよ
だけど、ずっとパラダイスにいたけど
あたしじゃなかったって意味がわかってきたような
Hey, you know what paradise is?It's a lie.A fantasy we create aboutpeople and places as we'd like them to be.But you know what truth is?it's that little baby you're holdingit's that man you fought with this morningthe same one you're going to make love with tonightthat's truth, that's love.........
ねぇ、パラダイスってなんだかしってる?
それはねうそなのよ
みんながつくりだしたファンタジーなの
パラダイスにいる人々や行ってみたい場所
パラダイスってそうあるべきって場所のことよ
でも、ほんとのことしってる?
それはね、あなたがだいてるちいちゃい赤ちゃんのことよ
それとね、けさあなたがけんかした男のことよ
そのひとと今晩もいっしょにいるはずの、ね
それが本当の愛ってものなのよ
そうなんだね、パラダイスって
こうだったらいいなぁって想像の世界だったんだね
で、みじかなしあわせのことを歌ってるんだね
ときどき、質問される相手の女のひと
もうしわけないけど、
もうすこしつきあってあげてね
![]() |
| ボクたち、きいてるよーー |
この悲しいご婦人のはなしに
Sometimes I've been to crying for unborn childrenthat might have made me completebut I.....I took the sweet lifeI never knewI'd be bitter from the sweetI've spent my life exploringthe subtle whoringthat costs too much to be free....hey lady......I've been to paradise......but I've never been to me..........
あたしはよく子どもがいなくて泣いたわ
ほんとはその涙があたしを目覚めさせてくれてたかもしれないけど
あたし、スイートライフのほうをえらんじゃって
そんなのわからないものよね
あたし、スイートライフどころか苦い人生だったわ
娼婦みたいなものよね
ずっとそんな生活だった
自由になるにはお金がかかるのね
ねぇ、あなた
ずっとパラダイスにいたんだけど
あたし、ずっとあたしじゃなかったの
ああー、そうだったんだね
このひと、こどもがいないんだね
そうそう、服やクルマや時計なんかの外見にお金をかけ始めると
たいへんなんだよね
ボクは、これまでそんな生活したことないけど
これからもしないだろうなぁ
この歌、すきだから、
この女性が言ってることをまじめにきくつもりだよ
![]() |
| みんな、まじめに人生にむきあってるんだ、にゃ− |
Hey lady, I've been to paradise,but I've never been to meI've been to paradise - never been to me(I've been to Georgia and California,and anywhere I could run)I've been to paradise - never been to me(I've been to Nice and the isle of GreeceWhile I sipped champagne on a yacht)I've been to paradise - never been to me(I've been to cryin' for unborn children...)
ここはもう訳さないよ
ぜんぶおなじだからね
これでおしまいってこと
ボクの翻訳がみんなの人生のやくにたってくれるといいけど
それじゃまた









コメント
コメントを投稿
ネコのじゅにあへ応援メッセージをかこう