シャーリーンの「愛はかげろうのように」の解説と人生訓

シャーリーンの「愛はかげろうのように」



シャーリーンの「愛はかげろうのように」
この曲、すきだにゃー


って歌、しってるかなぁ
ボクはこれが大好きなんだけど
ちょっと、おませだったかなぁ
だけど、どこがいいのか今日はいっしょにみていこうよ

タイトルは

I've Never Been to Me / 愛はかげろうのように

I've Never Been to Me / 愛はかげろうのように
ボクはまだ一度もジブンとむきあってない


っていうんだけど
直訳すると「ボクは、これまで一度もボクじゃなかった」って意味だよ
意味わかんないよね
シャーリーンのつづりはSからはじまらないよCからだ
Charlene
そしてこの曲の発表は 1977年だ
アメリカも日本も黄金時代だったんじゃないかなぁ
時代的には
1975年4月30日のサイゴン陥落によってベトナム戦争は終戦した
ウィキペディア「ベトナム戦争」より

らしいから
それから2年くらいたった頃なんだね

この曲のはじまりはこうなんだよ

この曲のはじまりはこうなんだよ
あたし、そのことをあなたにつたえたいの


Hey lady, you lady,
cursing at your life
You're a discontented mother
and a regimented wife
I've no doubt you dream about the things
you'll never do
But, I wish someone had talked to me
Like I wanna talk to you.....

ねえ、あなた
いやだいやだって人生をなげいている、あなた
不満がいっぱいで
がんじがらめの奥さんで
きっとそうだとおもうんだけど
ぜったいにかなえられない夢のことをいつも考えてるんじゃない
だけど、むかしむかし
あたしが聞いた話をあなたもだれかからきいているといいんだけど
あたし、そのことをあなたにつたえたいの

ええ??
ボクもかなえられない夢のことをいつも考えてるよ
絶対かなえられないとは思ってないけど
ボクの夢はアントンに見習ってジドウブンガクだよ
それに
夢をあきらめないっていうじゃない
成功はあきらめないひとだけが成功できるって

だけどここからがすごい物語なんだ

だけどここからがすごい物語なんだ
ニースとギリシャと地中海っ!


つづけるよ

Ooh I've been to Georgia and California
and, anywhere I could run
I took the hand of a preacher man
and we made love in the sun
but I ran out of places
and friendly faces
because I had to be free
I've been to paradise
but I've never been to me...

わたし、ジョージアにもカリフォルニアにもいったわ
それ以外もね、逃げれるところは全部
牧師の手をとってね
太陽をあびながら愛しあったわ
それで、街からも知り合いからも遠ざかったの
自由がほしかったからよ
ずっとパラダイスにいたんだけど
あたし、ずっとあたしじゃなかったの

うわぁ、ボクも経験したいなぁ
牧師さんになりたいかも
だけど、牧師さんが登場人物ってなんだか悲しいね
行く先がわかりきってるじゃない
それでも、若いときのエネルギーってこうだよね

ところでこんなじまんしたかったのかなぁ?

ところでこんなじまんしたかったのかなぁ?
若いときって何でもできちゃったりするよ


もうちょっと続けてみよっか

Please lady, please, lady
don't just walk away
'cause I have this need to tell you
why I'm all alone today
I can see so much of me
still living in your eyes
won't you share a part
of a weary heart
that has lived million lies.......

あら、まだいかないで
おねがい
だってあなたにいわなくちゃ
どうして、あたしがひとりぼっちでここにいるかを
あたしのことがわかる気がするの
あなたの目のなかにいるわたしをみれば
どう、いっしょに話さない
こころっていう、わけのわからないもののこと
うその海のなかで、いままでいきてきた、こころのことを

そうだよね、あんなじまんしちゃ
席をたっていっちゃうよね
相手の目の中にいるじぶんに話しかけてる感じなんだね
それから、おとなりさんにはなしかけないと話し相手のいない
さみしいひとりの女性なんだね
どうなんだろ、70歳位なのかなぁ
それとも40・50代なのかもしれないなぁ
相手の女のひとはきっと若いんだと思うよ
目がキラキラしてるひとじゃないかなぁ

場所はバーなんだろうね

場所はバーなんだろうね
スタバでコーヒーなんぞいかがですか、あなた


そして、なに飲んでるんだろ?
お酒だよね、きっと
最近だったら、スタバでコーヒーでとなり同士になった女性二人もありえるけど
1977年はまだスタバなかったかもしれない

Ooh I've been to Niece and the Isle of Greece
while I've sipped champagne on a yacht
I've moved like Harlow in Monte Carlo
and showed 'em what I've got
I've been undressed by kings
and I've seen some things
that a woman ain't supposed to see.......
I've been to paradise
but I've never been to me...

そうよ
ニースにもギリシャの島にもいったわ
ヨットでシャンパンのみながらね
ハローみたいにモンテカルロに引っ越してねぇ
あたしのいきざまをみせびらかしたわ
おうさまたちに服を脱がされたし
ふつうの女が一生みることないものもみせてもらったわ
ずっとパラダイスにいたんだけど
あたし、ずっとあたしじゃなかったの

ハローってニースに引っ越した有名人じゃないかなぁ
またみせびらかしてるけど
だいじょうぶかなぁ
こんどは

さらにすさまじいパラダイスの話になったよ

さらにすさまじいパラダイスの話になったよ
パラダイス、パラダイスっと


地中海に引っ越しちゃったし
おうさまたちがでてくるよ
だけど、ずっとパラダイスにいたけど
あたしじゃなかったって意味がわかってきたような

Hey, you know what paradise is?
It's a lie.
A fantasy we create about
people and places as we'd like them to be.
But you know what truth is?
it's that little baby you're holding
it's that man you fought with this morning
the same one you're going to make love with tonight
that's truth, that's love.........

ねぇ、パラダイスってなんだかしってる?
それはねうそなのよ
みんながつくりだしたファンタジーなの
パラダイスにいる人々や行ってみたい場所
パラダイスってそうあるべきって場所のことよ
でも、ほんとのことしってる?
それはね、あなたがだいてるちいちゃい赤ちゃんのことよ
それとね、けさあなたがけんかした男のことよ
そのひとと今晩もいっしょにいるはずの、ね
それが本当の愛ってものなのよ

そうなんだね、パラダイスって
こうだったらいいなぁって想像の世界だったんだね
で、みじかなしあわせのことを歌ってるんだね
ときどき、質問される相手の女のひと
もうしわけないけど、

もうすこしつきあってあげてね

もうすこしつきあってあげてね
ボクたち、きいてるよーー


この悲しいご婦人のはなしに

Sometimes I've been to crying for unborn children
that might have made me complete
but I.....I took the sweet life
I never knew
I'd be bitter from the sweet
I've spent my life exploring
the subtle whoring
that costs too much to be free....
hey lady......
I've been to paradise......
but I've never been to me..........

あたしはよく子どもがいなくて泣いたわ
ほんとはその涙があたしを目覚めさせてくれてたかもしれないけど
あたし、スイートライフのほうをえらんじゃって
そんなのわからないものよね
あたし、スイートライフどころか苦い人生だったわ
娼婦みたいなものよね
ずっとそんな生活だった
自由になるにはお金がかかるのね
ねぇ、あなた
ずっとパラダイスにいたんだけど
あたし、ずっとあたしじゃなかったの

ああー、そうだったんだね
このひと、こどもがいないんだね
そうそう、服やクルマや時計なんかの外見にお金をかけ始めると
たいへんなんだよね
ボクは、これまでそんな生活したことないけど
これからもしないだろうなぁ
この歌、すきだから、

この女性が言ってることをまじめにきくつもりだよ

この女性が言ってることをまじめにきくつもりだよ
みんな、まじめに人生にむきあってるんだ、にゃ−


Hey lady, I've been to paradise,
but I've never been to me
I've been to paradise - never been to me
(I've been to Georgia and California,
and anywhere I could run)
I've been to paradise - never been to me
(I've been to Nice and the isle of Greece
While I sipped champagne on a yacht)
I've been to paradise - never been to me
(I've been to cryin' for unborn children...) 

ここはもう訳さないよ
ぜんぶおなじだからね
これでおしまいってこと

 ボクの翻訳がみんなの人生のやくにたってくれるといいけど
それじゃまた



コメント

このブログの人気の投稿

7654320が4でわりきれるか、いっしゅんでみわけるワザとは

ゆうれいとさるのたたかい

しょくじのかいぜんがひつようだった